ACADEMICIA: AN INTERNATIONAL MULTIDISCIPLINARY RESEARCH JOURNAL
  • Year: 2020
  • Volume: 10
  • Issue: 12

Description of country s in the work «baburnama» in translation to urdu (on the example of the translation of mirza nasiruddin heydar kuragani)

*Teacher, Tashkent State University of Oriental StudiesTashkent, Uzbekistan Email id: sharaxmetvamuxlisa@gmail.com

Online published on 12 February, 2021.

Abstract

This article provides information on the Urdu translations of the great compatriot Zahiriddin Muhammad Babur’s masterpiece into Urdu, as well as a comparative analysis of the translations of Mirza Nasiruddin Heydar Kuragani’s description of Kabul and India. In the process of comparative analysis, we focused on the issue of author style. «Baburnama» has been translated into many world languages, including three translations in Urdu. In particular, the first translation was made by Mirza Nasiruddin Heydar Kuragani from Turki into Urdu. This translation was first published in 1898, after in 1926 in Delhi, after in 1962 in Karachi. The second Urdu translation of the “Baburnama” was made by Muhammad Qasim Siddiqui. This translation was published in 1983 in Delhi (India). The third translation was made from Persian into Urdu by Rashid Akhtar Nadavi. This translation was published in 1991 in edition of Lahore. Finally, the fourth translation was made by indian professor Yunus Jafariy from the Persian version of Abdurahim Khoni Khonon’s work. In the work of «Baburnama» there is very valuable information on regional geography. Zahiriddin Muhammad Babur carefully destribed the countries us Movarounnahr, Afganistan, India and also a lot of cities, including in the description of Kabul and India the geographical location of this country.

Keywords

«Babur-Nama», Urdu Translations, Title, Originality, Commentary, Preface, Manuscript, Description, Image, Comparative Analysis