ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal
  • Year: 2020
  • Volume: 10
  • Issue: 6

Culture-bound words in linguocultural analysis of literary translation (by the example of the translation versions of the novel “Bygone days” by abdullah qadiri)

PhD, Associate Professor, Namangan state university, Namangan, Uzbekistan. Email id: nargizad2008@gmail.com

Online published on 10 August, 2020.

Abstract

Nowadays, due to the phenomenon of interlinguistic and intercultural incompatibility, which arises as a result of communication between languages and cultures, the problem of understanding and interpreting the concepts of another language and culture by the owner of one language and culture is becoming more actual. Concepts specific to a particular language and culture, in most cases, create complex situations in the translation process. Such words are called culture-bound words in the language of translation. In the translations of the novel "Bygone Days" by the talented Uzbek writer Abdullah Qodiri, such words are often found, and they are relevant in terms of the fact that they are still involved in linguocultural analysis and do not draw the appropriate scientific conclusions. The article discusses specific words that represent measurements and currencies and their translation options based on a linguocultural approach. In the linguocultural approach to translation, the author sought to determine the degree of conformity of the translation to the originality, based on a complete component analysis. In fact, the analyzed sema units are identified, the main sema is separated according to the function of application in the context, and the semantic function of the lexeme in the context is indicated. The degree of adequacy of the translation to the original is determined by the fact that the content of the sema is restored in the translation, and at the same time, the purpose allocated in the context to the unit of the original is realized in the translation as well.

Keywords

Specific Words, Linguocultural Analysis, The Recipient Of The Translation, Adequate Translation, Anachronism, Functional Analogue, Transcription