*Senior Teacher, National University of Uzbekistan Named After Mirzo Ulugbek, Tashkent, Uzbekistan, Email id: visolatash2@gmail.com
Online published on 27 August, 2020.
This study is devoted to the linguocultural features of the translation of means of expression from English into Russian and Uzbek languages, in the series of novels "Harry Potter" by the English writer J. Rowling. Researchers dealing with the problem of the adequacy and equivalence of translations paid attention to various mechanisms of interaction between language and culture. When different cultures come into contact in the process of transmitting culturally-marked vocabulary, difficulties arise in the adequate perception of someone else's speech, since some elements of the language do not have corresponding equivalents in the target language. Thus, an essential issue is the ability to adapt lacunar formations of a foreign language text to the translated language, adapting them if possible. The study of this problem leads to the need to consider the concept of linguocultural adaptation, which includes the ways and methods of applying various translation transformations aimed at a comprehensive study of the literary text. The genre of the work under study was a fantasy tale.
Genre, Fantasy, Translation, Linguoculture, Adaptation, Adequate Perception, Occasional Words, Second World