Faculty of Letters, Udayana State University, Denpasar, Bali, Indonesia
Online published on 21 April, 2016.
This paper described the equivalent of Balinese culture terms in the translation of Indonesian novel which depicts Balinese life background ‘SukreniGadis Bali’(Tisna, 1991) into English ‘The Rape of Sukreni’(Quinn, 1998). Translation was related to the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language (Bell, 1991:6). Text in different languages could be equivalent in different degrees (fully or partially), in terms of different level of representation (equivalent in respect of context, semantics, grammar and lexis) and at different ranks (word-for word, phrase-for- phrase, and sentence for sentence).
In translating cultural bounded text, the translator had to concern with the meaning and the reference referred to the source language (SL) terms before rendering them into the target language (TL) in order to retain to the closest equivalent meaning in the TL text. In retaining the meaning of the SL terms in the TL of the translated work of the novel ‘SukreniGadis Bali’ into English, there were several procedures applied: procedures proposed by Vinay and Darbetnet (2000); componential analysis (defining equivalent through semantic components), loss and gain of information (Nida, 1975) and paraphrase by applying Natural Semantic Meta-language (Weirzbikca,1991). The findings show that the Balinese culture terms were related to: (a) material culture, (b) social culture and (c) organization.
Translation, culture terms, and equivalent