Media Watch
  • Year: 2013
  • Volume: 4
  • Issue: 2

Constraints in Screen Translation: The Socio- Cultural Dimensions of Dubbing and Subtitling

  • Author:
  • K. N. Lovji
  • Total Page Count: 8
  • Page Number: 257 to 264

Vimala College, University of Calicut, India

*Correspondence to: Lovji K.N, Lecturer, Department of English, Vimala College, Thrissur-680 009, Kerala, India. E-mail: lovjisathish@gmail.com

Online published on 12 July, 2013.

Abstract

Whether domesticating or foreignising in its approach, any form of audiovisual translation ultimately plays a unique role in developing both national identities and national stereotypes. The transmission of cultural values in screen translation has received very little attention in the literature and remains one of the most pressing areas of research in translation studies. (Mona Baker and Braño Hochel 1997:76) The term audiovisual translation refers to both the translation of the distribution format and its contents. Even though the technical responsibilities of audiovisual translators may become limited, their creative and linguistic abilities, as well as their capacity to match words with both images and sounds continue to be tested. The present paper reflects the pace and breadth of the linguistic and cultural challenges that the translators encounter while translating, subtitling and dubbing films.

Keywords

Screen translation, dubbing, subtitling, audio-visual medium